26

 

·      asti   canpakābhidhānāyām    nagaryām   parivrājkāvasatha:  /

           there-is       in-Champaka-city                a-hermit-dwelling

 

·      tatra    cūśākarṇa:   nāma    parivrāṭ    prativasati  /

     there   Chūdākarṇa             hermit        dwells

 

·      sa:  ca   bhojanāvaśiṭa-bhikānna-sahitam    bhikāpātram

            and  he   scraps-meals-remaining-alms-food     alms-dish

     nāgadamtake    avasthāpya   svapiti  /

               on-peg-in-wall    having-placed   sleeps

 

·      aham   ca   tad   annam   utplutya    pratyaham   bhakayāmi  /

       and  i   that    food    having-leaped-up     daily      eat

 

·      anantaram   tasya    priyasuhṛd    vīṇāarṇa:    nāma    parivrājaka:   samāyāta:  /

     afterwards   his    dear-friend   Vīṇākarṇa                  hermit              came

 

·      tena    saha    kathāprasaṅgā   avasthita:    mama    āsārtham

           with-him       conversation-engaged           of-me     for-frightening’s-sake

          jarjaravamśakhaṇena    ākarṇa:    bhūmim    atāayat  /

             with-split-bamboo-piece    Chūdākarṇa     ground    struck

 

·      vīṇākarṇa:   uvāca  /

            Vīṇākarṇa    said

 

·      sakhe ,  kim  iti   mama        kathāvirakta:    anyāsakta:   bhavān  / 

     friend   why   thus   of-me    speech-neglecting   something-else-intent    you   ?

        

·       ākarṇena   uktam  /

           Chūākarṇa     said

 

·      mitra    na  aham   virakta:    kintu    pasya   ayam    ika:    mamā

           friend   no  i   absent         but       look      this     mouse    of-me

                                                            rańj    ppp                                     imp.

             apakārī    sadā    pātrastham    bhikānnam   utplutya    bhakayati  /

       plunderer   always   the-in-the-dish-staying    alms-food   havint-leaped-up  eats

 

·        vīṇākarṇa:    nāgadantakam    vilokya   āha  /

             Vīṇākarṇa    pin-in-the-wall   having-examined,   says

                                                                                                                                                                perf.

 

·      katham   ika:    svalpabala:    api   etāvat   dūram   utpatati  /

            how      mouse   very-little-strength   even    so    far    jumps-up  ?

 

·      tad  atra   kenāpi    kāraṇena    bhavitavyam  /  

         that    here    something     by-reason    must-be

 

 

--------

 

·      asti    gauIye    kauśāmbī   nāma    nagarī  /

          there-is    in-Gaur       Kauśābī       a-town

 

·      tasyām   candanadāsanāmā   vaṇig-mahādhana:    nivasati  /

           therein   Chandanadāsa         a-merchant-of-great-wealth    lives

 

·      tena    paścime    vayasi    vartamānena   kāmādhiṭhitacetasā

           by-him    in-last-stage-of-life    with-being   with-mind-possessed-by-love

                                                                                                            vṛt    pap

 

          dhanadarpāt    līlāvatī   nāma   vaṇikputrī   pariṇītā  /

             from-wealth-pride   Lilāvatī         merchant’s-daughter    wedded

 

·          ca     makaraketo:   vijayavaijayamti   iva    yauvanavatī      babhūva  /

         and  she    of-the-god-of-love     victory-vanner   like    youthful    was

                                                                                                                                                                       vant  f                          perf.

 

·      sa:   ca   vṛddhapati:   tasyā:    samtoāya    na   abhavat  /

           and    that     old-husband    of-her    to-the-satisfaction     not   was

 

·      yata:  /    śaśinīva   himārtānām    dyarmārtānām   ravāviva  /

          for     in-moon   as     of-cold-pained    of-heat-oppressed   in-sun   as

 

·      mana:     ramate    strīṇām    jarājīrṇemdriye   patau  /

mind      delights    of-women    in-by-old-age-impaired-senses-possessing  husband

 

·      anyat  ca  /   palitevapi    dṛṭeu    pumsa:      nāma   kāmitā  /

   and  again    grey-hairs-already     in-being-seen   of-man    what   ever   lovership ?

                                                                                                             dṛś    ppp                                                 f

 

·      viagram    eva   manyante   yad    anyamanasa:   striya:  /

   viagra              they-consider   since   having-others-intheirhearts     women

 

·      sa:   ca   vṛddhapati:    tasyām    atīva   anurāgavān  /

          and   that   old-husband    of-her   exceedingly    fond

 

·      yata:  /   dhanāśā    jīvitāśā   ca   gurvī    prāṇabhṛtām   sadā  /

     for      wealth-hope,   life-hope   and    dear   of-living-beings   always

 

·      vṛddhasya    taruṇī   bhāryā    prāṇebhya:   api   garīyasī

          of-old-man   youthful    wife     from-life   even   dearer

 

·      upabhoktum   na  ca  tyaktum   śaknoti   viayān   jarī

          to-enjoy     and not   to-give-up    is-able     objects-of-sense    old-man

 

·      nārīm   avalokya   sahasa   utthāya   keśeu   ākṛya

          woman   having-perceived   suddenly   having-risen   by-hairs   having-drawn

           ham   ālimgya    cumbitavatī  /

               ardently   having-embraced   kissed

 

·      uktam  ca   /    uśanā   veda   yat   śāstram   yat  ca   veda   vṛhaspati  /

         and   said     Uśanas   knows   what   science    what   and knows   Vṛhaspati

 

·      svabhāvena   eva   tat   śāstram   strībuddhau    supratiṇṭhitam  /

          by-nature   already   that   science  in-a-woman’s-mind   is-well-implanted

 

·      vṛddha  acintayat  /   tisra  yuvatī:   icchāmi  /

     old-man   contemplated     3  young-women    i-wish

 

=====

 

·       kaṇam   vicintya   parivrājakena   uktam  /

             a-moment  having-reflected   by-hermit   said

 

·      kāraṇam   ca   atra   dhanabāhulyam   eva   bhaviyati   /

     and   reason   here     wealth-abundance  only   will-be

 

·      tata:   khanitram   ādāya   tena   vivaram   khanitvā

           then    a-spade   having-taken    by-him    hole   having-dug-open 

      cirasancitam    mama   dhanam   gṛhītam  /

                 long-amassed    my   wealth    was-taken